lunes, 24 de octubre de 2011

EL VENDE BURRAS

Una de las aficiones preferidas de mis hijos, al margen de dar por saco todo lo que pueden y más, es jugar con el Google Translate. Extraño juego, ¿verdad? No penséis que lo usan con el objetivo con el que lo creó el señor Guguel, de diccionario y herramienta muy útil para traducciones rápidas. Para eso lo utilizo yo a veces, pero siempre con cierta desconfianza porque ya he visto y sufrido algún que otro resbalón por fiarme de la infalibilidad de internet. Una periodista que conozco preparó un comunicado en inglés en el que hablaba varias veces de las "fountains of the chain be" y tras numerosas investigaciones descubrimos que se trataba de "fuentes de la Cadena Ser". Por eso no me fío de algunas cosas que encuentro en la web, aunque algunas me hacen gracia, como que consultes en Google por "equipo de mierda" y te salga el Real Madrid.
Pero yo estaba hablando del hobby de mis hijos. Se conectan al Google Translate, ponen una chorrada en español, esperan a la traducción y después pinchan en el altavoz para oír a una señorita con acento de Dakota del Sur decir: "Fuck you a fish" o "I have a hot chestnut..." o simplemente un montón de fonemas mezclados, "grppppprtyyyhhgrsdgjkhkulshfvjknqeasjvhnajksrrrr", pero con ese acento tan "salao". Es una de sus pocas aficiones informáticas que me divierte y comparto. Por eso hoy, al terminar una reunión de trabajo viendo un nuevo proyecto, he decidido resumir la visita con el aparatito y escribir algo así como "This guy is selling donkeys". Bueno, realmente yo lo pongo en español, lo escucho traducido al inglés y después me descojono, solo o en compañía. Os lo recomiendo, es una buena forma de afrontar un lunes de "Bad news" y por lo menos reírte un rato antes de que el lunes pase a ser black monday como casi todos los fucking mondays. Y mira que me jode la gente que habla en spanglish...
Es cierto, pensad un color para el lunes; siempre es negro o como mucho gris y siempre bien salpicado de marrones. Si además es lluvioso, frío y con un viento que te arranca el peluquín, apaga y vámonos. Aunque la lluvia de ayer la recibimos todos con sensación de alivio por nuestros pulmones, por los incendios y por la salud de la futura alcaldesa de Madrid, que lo pasa muy mal cuando la "boina" no te deja ver el atasco.
En el plano personal os diré que me gusta bastante la lluvia porque riega los campos, limpia el aire, llena los pantanos y sobre todo, reblandece la inmensa y pegajosa mierda de "palomo" que siempre llevo en el capó del coche. Aunque reconozco que también tiene su parte negativa para el sufrido  gremio de los organizadores de eventos, para las bodas y porque no soporto que las galletas Chiquilín estén blandorras por la mañana y se doblen antes incluso de haberlas mojado en la leche.

3 comentarios:

  1. 事实是,我从来没有想过使用翻译,使果酱,而是有其魅力。让我们尝试sencillito谚语:“在球的礼物马沾不上边。”
    The truth is that I never thought to use the translator to make the jam, but has its charms. Let's try a sencillito proverb: "a gift horse in the balls do not touch."
    Die Wahrheit ist, dass ich nie gedacht, dass die Übersetzer zu wenden, um den Stau zu machen, aber hat seine Reize. Lasst uns versuchen, eine Sencillito Sprichwort: "Einem geschenkten Gaul die Kugeln nicht berühren."
    ENTRADA REALIZADA GRACIAS A LA HERRAMIENTA INTERNAUTICA FAVORITA DE LOS MUÑOZES, TRADUCCIONES AL CHINO SIMPLIFICADO, INGLES Y ALEMÁN.

    ResponderEliminar
  2. Si ganas el éxito, disfrútalo. Si te toca la derrota, afróntala....¡¡¡¡ALA MADRID¡¡¡
    Y tambien lo podria poner en ingles, pero es que soy muy de aquí.

    Truco para lo de las Chiquilin: desayuna tostada.

    Lamujerdelhermano.

    ResponderEliminar
  3. ¡Dios! Que familia me ha tocado........

    ResponderEliminar